现代著名作家郁达夫(1895~1945)精通德语。二十世纪二三十年代,他在寓居上海期间,曾在上海法科大学讲授过德文。郁达夫对德语文学情有独钟,涉猎极广。在中国现代作家中,他的德文文学藏书算是十分丰富的。
在郁达夫日记里,有许多关于他往返于书摊书肆购买德文文学书籍的意外收获的记载。1
927年2月24日,郁达夫买到德国现代作家马克斯·盖斯勒尔(Max Geissler)的隐士日记《在荒原的日子》“却是Heimatkunst(乡土艺术)的创作,德国文学史家Bartel(巴特尔)也很称赞Geissler”。时至今日,这个盖斯勒尔在一般德语文学史上却罕被提及。7月6日,他在德文书店买到一本德文近代短篇小说集。1928年2月28日,他更是买到了丹麦哲学家基尔凯廓耳的《非此即彼》一书:“午后出去,于无意中买了许多德文书”,“最难得的是一册Kierkegaard的书的德译,德国的译名为Entweder大约是either…or的意思。内容有论文五六篇。我想中国人的中间,读过这一位思想家的书的人,古今来怕只有十几个人,而我却可以算这十几个人的中间的一个了,岂不是一件很可引为荣幸的事吗?”可见,他在当时就以注意到丹麦的这位哲学大师为荣。达夫选购书籍的眼光可算是超前的。
1930年4月30日,他买到德国自然主义流派作家奥托·尤利乌斯·比尔鲍姆(Otto Julius Bierbaum,1865~1910)的以中国为题材的长篇小说《美丽的褒家姑娘》一册。该书封面题有“幽王宠褒姒”五个中国字。6月17日在旧书摊上,郁达夫看见有德国犹太作家雅克布·瓦塞曼(Jakob Wassermann,1873~1934)的《人生之年》(Die Lebensalter)及小说大师阿·德布林(Alfred Dblin,1878~1957)的表现主义名著“中国小说”《王伦三跳》。
1934年8月23日,郁达夫在北平东安市场买了许多书,“有两部德文小说(一系译作)极好”。一为德国女作家夏洛特·尼泽(Charlotte Niese,1854~1935)的《老与幼》一为西班牙作家阿莱芒(Mateo Aleman,1547~1613年之后)的流浪汉小说Guzman de Alfarache的德文译本,“系清荫昌藏书,有伊手署之德国字在书之下端页底曰Yintchang”。9月2日,他又购得尼泽的《回忆丹麦时代》一小册,颇为得意。据考察,夏洛特·尼泽的作品此前仅有胡国济翻译的《戚戚》,见上海《小说月报》1917年11月25日第十八卷第十一号。此外,达夫还曾经买到德国作家克莱斯特、莱瑙的德文全集。
郁达夫收购德语文学著作的主要目的是为了阅读、翻译。仅1927年这一年,郁达夫就翻译了较多的德文作品:3月12日在上海译婆塞的诗《春天的离别》,发表于《洪水》半月刊第三卷第二十八期。9月11日,翻译德国十九世纪著名小说家、诗人特奥多尔·施托姆(Theodor Storm,1819~1898)的短篇小说《马尔戴及她的钟》,12日译讫。当时施托姆以《茵梦湖》而闻名于中国的读书界,郁达夫为郭沫若译《茵梦湖》特地写作了《序引》,为之介绍。1927年,他还注意到一位叫凯勒曼(Bernhard Kellermann,1879~1951)的德语作家:2月28日,他在上海霞飞路俄国人开的书店买到凯勒曼的长篇小说《隧道》。3月8日则在江西路德国书铺买了他的恋爱小说《英厄贝格》“打算于年内把它翻译出来”。5月9日,他又在德国书店买到凯勒曼的《圣徒们》。
1928年10月20日,郁达夫发表他翻译的德国著名印象主义诗人戴迈尔(Richard Dehmel,1863~1920)的诗歌《我俩的黄昏》,诗后附《译后志》。11月20日,翻译发表另一位德国诗人法尔该(Gustav Falke,1853~1916)的诗歌《祷告》,后改题《祈祷》。同年,郁达夫应鲁迅之约,为《奔流》杂志译德国作家鲁道夫·林道(Rudolf Lindau,1829~1910)的中篇小说《幸福的摆》,译文两万三千多字,他十二天就译完了,虽然原打算“当于三日内译完它”。可谓快手!当然他后来也花了几天工夫作修改。《幸福的摆》分两期在《奔流》刊出。郁达夫在篇末译者附记里认为,“小说里有一种Kosmopolitisch的倾向,同时还有一种厌世的东洋色彩”,鲁迅认为这是“极确凿的”意见(见鲁迅:《奔流》校读后记)。当时郁达夫正在写作小说《迟桂花》,他说:“《迟桂花》的内容,写出来怕将与《幸福的摆》有点气味相通,我也想在这篇小说里写出一个病肺者的性格来。”随后,郁达夫又陆续翻译了四篇,都在《奔流》上发表。这些译作后来郁达夫结集为翻译集《小家之伍》。当时,良友书店的赵家璧拟出版《世界短篇小说大系》,请郁达夫担任北欧集的编选翻译,郭沫若任德国卷的编选。达夫译介北欧文学当与此有关。不过该短篇小说大系未能问世。
值得注意的是,郁达夫还较早地注意到二十世纪德语世界的小说大师托马斯·曼(Thomas Mann,1875~1955)的作品。1927年3月8日,他买到托马斯·曼的小说《先生与狗》,“打算年内把它翻译出来”。要知道,当时国内着手翻译托马斯·曼的作品的人可是微乎其微。
郁达夫喜欢的德语作家还包括自然主义戏剧家、小说家苏德曼(Hermann Sudermann,1857~1928)。1927年,他计划翻译苏德曼的小说《石中之石》,可惜后来也没有完成。1930年3